به گزارش حلقه وصل، احمد شاکری، مدیر علمی پروژه ترجمه کتابهای ایرانی به زبان فرانسه از رونمایی ترجمه فرانسه کتاب «دیگر اسمت را عوض نکن» مجید قیصری در نمایشگاه کتاب پاریس خبر داد و گفت: این رونمایی در برنامههای روز ایران غرفه ایران در نمایشگاه کتاب پاریس ( 4 تا 7 فروردین 1396) گنجانده شده است که این رونمایی در نخستین روز برپایی نمایشگاه خواهد بود.
شاکری تصریح کرد: این کتاب در راستای ترجمه مجموعهای منتخب از ادبیات داستانی معاصر ایران به زبان فرانسه توسط «رویا ویسه» ترجمه شدهاست. با وجود تبحر مترجم در ترجمه دقیق متن، به روال متداول استانداردهای جهانی، دو ویراستار دیگر نیز پس از ترجمه متن را بررسی میکنند. ویراستار نخست بنده بودم و ویراستار دیگر از کشور فرانسه خواهدبود. ما پس از رونمایی در نسخ محدود در یک بازه معین بر روی متن کار خواهیم کرد تا با دریافت نظرات مختلف، عکسالعملها را هم ببینیم و در نسخه نهایی به فاصلهای اندک آن را منتشر کنیم.
وی ادامه داد: این کتاب سومین عنوانی است که به صورت مشترک توسط انتشارات شمع ومه وانتشارات Edition La Volva منتشر و در بازار نشر فرانسه زبان عرضه میشود.
شاکری با اشاره به پیچیدگیهای ترجمه این کتاب گفت: متون ادبیات معاصر فارسی شیوههای نوشتاری مختلفی دارند که در ترجمه باید به تناسب و ارتباط دوطرفه میان متن و خواننده توجه بسیاری کرد. در این مورد، مترجم و نویسنده هر دو در تعاملی خوب روند کار را پیش بردند. ترجمه این کتاب هرچند در نگاه اول آسان بود، اما دشواری خاص خود را داشت، و آن برگردان سبک نوشتاری افسر عراقی بود، که دارای اغلاط دستوری و استفاده فراوان از کلمات عربی است که گاهی فهم آن برای خواننده فارسی زبان نیز دشوار بود. در برگردان فرانسوی این رمان مترجم ناچار به اصلاح غلطهای دستوری بود تا اصل معنا حفظ و منتقل شود. برای انتقال سبک نوشتاری فرد عرب زبان سعی شده، کلمات عربی که برای خواننده فرانسوی زبان شناخته شده و قابل فهم است، در متن ترجمه عینا آورده شود، کلمات و اصطلاحاتی مانند انشاالله و از این دست که به دلیل حضور عرب زبانها در فرانسه، به خوبی قابل فهماند.
شاکری به برنامههای ناشر فرانسوی برای توزیع کتاب اشاره کرد و گفت: در روز رونمایی از کتاب در غرفه ایران، ناشر حضور خواهد داشت، پس از آن نیز برنامههایی از جمله داستانخوانی در خانه فرهنگ ایران و احتمالا در آینده سخنرانی در یکی از دانشگاههای فرانسه درباره کتاب تدارک دیده شده است.
«دیگر اسمت را عوض نکن» حاوی چند نامه رد و بدل شده بین یک سرهنگ عراقی و سرباز وظیفه ایرانی به نام ( ق ه ) میباشد که به زمان اشغال خرمشهر توسط نیروهای عراقی برمیگردد. نامهای نوشته میشود و در چندین نسخه در مرز ایران گذاشته میشود و اتفاقی این نامه به دست یک سرباز وظیفهی ایرانی میافتد. سرباز ایرانی که باور ندارد نامه از طرف یک عراقی نوشته شده باشد، برای فرستنده خیالی نامه جواب مینویسد.
نامهنگاری بین افسر عراقی و سرباز ایرانی شروع و دوستی بین این دو آغاز میشود. دوستی که از راه دور و به صورت مبهم شکل میگیرد و هرگز نمیتوانند همدیگر را ببیند. آنچه مانع دیدار این دو میشود، نقشی است که آنها به عنوان نگهبانان مرزی قبول کردهاند و نمیتواند از این وظیفه شانه خالی کنند. انگیزه نامهنگاری افسر عراقی، گمشدهای است که در خاک ایران دارد. و آن گمشده چیزی نیست مگر مادر و دختری که به هنگام اشغال خرمشهر جان آنها را نجات داده است. افسر عراقی هیچ از سرنوشت این مادر و دختر آگاه نیست و از سرباز ایرانی میخواهد که او را در پیدا کردن این مادر و دختر کمک کند. سرباز با داشتن سر نخهای بسیار اندکی که افسر عراقی برای او میگوید موفق به پیدا کردن مادر و دختر میشود. و از این مرحله به بعد ما از نگاه مادر و دختر به جنگ و افسر عراقی نگاه میکنیم. آیا این افسر عراقی که امروز میخواهد از سرنوشت آنها اطلاع پیدا کند ناجی آنهاست یا قاتل شوهرزن داستان؟
«دیگر اسمت را عوض نکن» از سوی انتشارات شمع و مه و با همکاری انتشارات فرانسوی زبان Edition La Volva منتشر شده است.